Julie B-Log

A Belgian in London’s blog ou le blog d’une belge à Londres

Expressions of the week

Posted on | février 22, 2009 |

Translate original post with Google Translate

In French, many expressions contains the word “chat” (=cat) and I was wondering how they were translated in English.

Avoir un chat dans la gorge

Image found here.

Here is what I found:

Donner sa langue au chat => to give in but you can also say “Put us (me) out of our (my) misery, kill us (me) know”;

Il n’y a pas un chat => the place is deserted or there isn’t a soul;

Avoir un chat dans la gorge => to have a frog in one’s throat;

Il ne faut pas réveiller le chat qui dort => let sleeping dogs lie;

S’entendre comme chien et chat => to fight like cat and dog;

Quand le chat est parti, les souris dansent => when the cat’s away, the mice will play or when the cat has gone away all the mice come out to play;

Appeler un chat un chat => call a spade a spade ;

Il n’y a pas de quoi fouetter un chat => it’s not a big deal or there’s no reason to get your knickers in a knot or there’s no reason to get your panties in a bunch or it’s nothing to make a fuss about or it’s nothing to jump and down about;

Avoir d’autres chat à fouetter => to have other fish to fry.

Bonus 1 for cat lovers: a picture of my « boulette » who stayed in Belgium with my mum and brother. I miss her so much!

Booh-

Bonus 2 for French-speaking or Francophiles: “Brave Margot” a famous song by Georges Brassens…

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • Digg
  • email
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Technorati
  • TwitThis
  • StumbleUpon
  • Tumblr

Comments

Leave a Reply





?> ?>