Expressions of the week
Posted on | février 22, 2009 |
Translate original post with Google Translate
In French, many expressions contains the word “chat” (=cat) and I was wondering how they were translated in English.

Image found here.
Here is what I found:
Donner sa langue au chat => to give in but you can also say “Put us (me) out of our (my) misery, kill us (me) know”;
Il n’y a pas un chat => the place is deserted or there isn’t a soul;
Avoir un chat dans la gorge => to have a frog in one’s throat;
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort => let sleeping dogs lie;
S’entendre comme chien et chat => to fight like cat and dog;
Quand le chat est parti, les souris dansent => when the cat’s away, the mice will play or when the cat has gone away all the mice come out to play;
Appeler un chat un chat => call a spade a spade ;
Il n’y a pas de quoi fouetter un chat => it’s not a big deal or there’s no reason to get your knickers in a knot or there’s no reason to get your panties in a bunch or it’s nothing to make a fuss about or it’s nothing to jump and down about;
Avoir d’autres chat à fouetter => to have other fish to fry.
Bonus 1 for cat lovers: a picture of my « boulette » who stayed in Belgium with my mum and brother. I miss her so much!

Bonus 2 for French-speaking or Francophiles: “Brave Margot” a famous song by Georges Brassens…
Comments
Leave a Reply

English
