Julie B-Log

A Belgian in London’s blog ou le blog d’une belge à Londres

Expressions of the week

Posted on | February 22, 2009 |

    In French, many expressions contains the word “chat” (=cat) and I was wondering how they were translated in English.

    Avoir un chat dans la gorge

    Image found here.

    Here is what I found:

    Donner sa langue au chat => to give in but you can also say “Put us (me) out of our (my) misery, kill us (me) know”;

    Il n’y a pas un chat => the place is deserted or there isn’t a soul;

    Avoir un chat dans la gorge => to have a frog in one’s throat;

    Il ne faut pas réveiller le chat qui dort => let sleeping dogs lie;

    S’entendre comme chien et chat => to fight like cat and dog;

    Quand le chat est parti, les souris dansent => when the cat’s away, the mice will play or when the cat has gone away all the mice come out to play;

    Appeler un chat un chat => call a spade a spade ;

    Il n’y a pas de quoi fouetter un chat => it’s not a big deal or there’s no reason to get your knickers in a knot or there’s no reason to get your panties in a bunch or it’s nothing to make a fuss about or it’s nothing to jump and down about;

    Avoir d’autres chat à fouetter => to have other fish to fry.

    Bonus 1 for cat lovers: a picture of my « boulette » who stayed in Belgium with my mum and brother. I miss her so much!

    Booh-

    Bonus 2 for French-speaking or Francophiles: “Brave Margot” a famous song by Georges Brassens…

    Share and Enjoy:
    • del.icio.us
    • Digg
    • email
    • Facebook
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Technorati
    • TwitThis
    • StumbleUpon
    • Tumblr

    Comments

    Leave a Reply





    ?> ?>